top of page

Оцифровка наследия И. К. Лафатера

      В этом разделе будут появляться фрагменты перевода немецких работ по физиогномике И. К. Лафатера. Я не обладаю знаниями в иностранных языках, но все же, со словарем наперевес, буду хотя бы пытаться перевести эти произведения. За два столетия в русском переводе появились лишь три кратких перевода, по объему не превышающих и 1/3 одного из томов (а их 4).

Один из этих переводов можно почитать тут, второй тут, а третий выпускался в 2008, ознакомиться можно здесь.

      В Интернете много статей и оценочных высказываний об И. К. Лафатере, о его работах и т.п. - но как составить представление о том, что не переведено на русский язык? Каждый судит со своей колокольни, я лишь стараюсь сделать сей труд доступным для тех, кто хотел бы ознакомиться со всем произведением, а не с отдельно взятыми и интерпретированными как было угодно автору интерпретации частями.

     Если есть желающие помочь (а именно с переводом), пишите через форму "Контакты" (Ваш адрес эл. почты нигде не будет "светиться", т. е. спам, письма с вирусами и т. п. - это не про меня).

       Необходимые пояснения:

   Переводчики-профессионалы, которые начинают разговор "Проф. перевод стоит дорого" - проходите мимо: ни этот сайт, ни другие, которые предоставляют доступ к тому или иному контенту бесплатно - это все не про Вас.

    По переводу: в 2013 году издавалось полное издание на немецком языке, цена комплекта составляла 1100 евро за все 4 тома. В отсканированном виде есть полностью только на немецком языке. Объем кажется солидным (4 тома ~ 400 стр.), но нужно учитывать большое межстрочное пространство, иллюстрации во всю страницу (т.е. на выходе имеем ~ 4x200 стр.)

Physiognomiche Fragmente, zur Beförderung der Menschenkenntnis und Menschenliebe,
von   Johann Caspar Lavater. Chapter I

Сканы взяты отсюда , там же есть перевод на удобный для восприятия шрифт. Но есть загвоздки:

- Фрактурный шрифт имеет схожие буквы по написанию: в верхнем регистре сложно отличить W и M, E от С, R от N, I от J. Так же s набрана как палочкой, так и змеей - похоже там просто машинный перевод, т. к.  ошибок в распознании этих знаков предостаточно.

- Нужно понимать, что и сегодня часто в тексте бывают опечатки и ошибки.

- Так как автор из Швейцарии, то могут встречаться слова на французский манер.

- Изменение письменности: когда-то и в нашем языке были "итти", "мышиц (мышцы в род. падеже)", "коньюнктура" и др.

Для правильного отображения готического шрифта, установите Luthersche Fraktur

Файлы
pdf

 

Оригинал

стр. 1-12

pdf

 

Перевод

стр. 1-12

Восстановление раритетных книг / restoration of antique books

bottom of page